![]() |
第一套夏之心是在年度活動輪盤抽到的。 |
這次重新上架的古典輪盤,第一彈推出的主題,可以命名為「初夏」,因為它第一次出現的時間是2011年5月至6月,就在夏天即將開始的時節。
命名典故來自於何處?台版步入黑暗末期時,曾將這套輪盤套裝丟進寶石商店中販售,我還特地回台版去買了幾套,純粹穿著過乾癮。台版中文譯名現在看起來並沒有問題,可以安心使用。內容考證則是參考已經停止更新的Trace FEZ網誌,稍作整理:
戰士用防具
サマーナイト:Summer Night(英),即「夏之夜」,男用防具。
サマーハート:Summer Heart(英),即「夏之心」,女用防具。
ナイト也有騎士(Knight)之意,兩者發音相同,因此片假名完全一樣。不過在此考慮到關連性與對比性,「夏之夜」比「夏之騎士」更加適合。
遊俠用防具
エスターテシェロ:estate -cielo(義),即「夏之空」,男用防具。
エスターテアリア:estate -aria(義),即「夏之風」,女用防具。
魔導用防具
テロスタラッタ:theros -thalatta(希):即「夏之海」,男用防具。希臘原文表意為「θερος -θάλαττα」
テロスキューマ:theros -kuma(希):即「夏之波」,女用防具。希臘原文表意為「θερος - κύμα」
擊劍用防具
エテファレーズ:ētē -falaise(法),即「夏之崖」,男用防具。
エテラヴィーヌ:ētē -ravine(法),即「夏之谷」,女用防具。
拳鬥用防具
ゾンマーフェルト:Sommer Feld(德),即「夏之原野」,男用防具。
ゾンマーヴィーゼ:Sommer Wiese(德),即「夏之草原」,女用防具。
![]() |
最近上前線大多用這套組合敲人頭賺分數。 |
ベラーノセルバ:Verano Selva(西),即「夏之森」,男用共通裝。
ベラーノイスラ:Verano Isla(西),即「夏之島」,女用共通裝。
職業武器第一次上架時間是2011年3月下旬。這一系列的武器,根據Trace FEZ的作者的考察,命名大多有「閃耀的光輝」的含意。
當時還沒有更好的貼圖材質,所以實際上武器並不會發出動態、閃爍的光芒。反倒是後來陸續推出的幾套武器繼承了這樣的思考。整理如下:
雙手武器 エスプモッソ:espumoso(西),意為「氣泡、發泡」。
咦?第一件武器名字就怪怪的......,這和閃爍光芒有什麼關連?Trace FEZ的作者認為,可能是開發人員用電子辭典(或Google)工具,查詢「閃光(Sparkle)」的各國語彙時......「搞錯意思」了。理由是:將「Sparkling wine」這個英文名詞轉譯成西班牙文時,就是「Vino espumoso」。但Sparkling wine在此指的是「氣泡酒」,而非閃光或火花。
台港版譯名為「虹光」。
盾戰武器組 センティーユ:Scintiller(法),意為「火花」。拆開後單手劍就叫做センティーユ;而左手的盾ルフレット則稱為Reflet(法),意為「反射、反射光」。台港版譯名為「神光」。
大劍 スプレンドゥール:Splendeur(法),意為「光輝、華麗」。台港版譯名為「輝光」。
短剣 グリッツェン:Glitzern(德),作為動詞用,意為「使......發出光芒」。台港版譯名為「瞬光」。
弓 ブリックストラ:Blixtra(瑞典),作為動詞用,意為「使......發出光芒」。台港版譯名為「炫光」。
銃 シンティッリーオ:Scintillio(義),作為動詞用,意為「使......發出光芒」。台港版譯名為「彩光」。
杖 セントレイト:從發音上來看和拉丁語系似乎有些關連,語源及其意義皆不明,待考。台港版譯名為「聖光」。
魔導具 シンティラール:Cintilar(葡),作為動詞用,意為「使......發出光芒」。台港版譯名為「游光」。
刺突剣 ランプロス:Lambros(希),意為「光芒,火花」。台港版譯名為「曜光」。
手甲 グリューエン:Gluhen(德),意為「白熱光」。台港版譯名為「烈光」。
特別商品「聲音券」,女生是赫赫有名的超級大牌聲優水樹奈奈;男生則是變態的子安武人。我猜或許有玩家什麼裝備也不需要,就要這張。但是,雖然美其名稱為「古典輪盤」,但中獎率可不像過去那麼溫馨親切了,想要特定目標的朋友請做好心理準備,抽不到是很合理的。和運氣無關......,只表示你花的錢不夠多。
另外一件事要特別留意:如果你曾經在過去的一般輪盤抽到過,這次就無法重複拿到。如果是用特別交換券的形式取得的話就不在此限。
當時還沒有更好的貼圖材質,所以實際上武器並不會發出動態、閃爍的光芒。反倒是後來陸續推出的幾套武器繼承了這樣的思考。整理如下:
雙手武器 エスプモッソ:espumoso(西),意為「氣泡、發泡」。
咦?第一件武器名字就怪怪的......,這和閃爍光芒有什麼關連?Trace FEZ的作者認為,可能是開發人員用電子辭典(或Google)工具,查詢「閃光(Sparkle)」的各國語彙時......「搞錯意思」了。理由是:將「Sparkling wine」這個英文名詞轉譯成西班牙文時,就是「Vino espumoso」。但Sparkling wine在此指的是「氣泡酒」,而非閃光或火花。
台港版譯名為「虹光」。
盾戰武器組 センティーユ:Scintiller(法),意為「火花」。拆開後單手劍就叫做センティーユ;而左手的盾ルフレット則稱為Reflet(法),意為「反射、反射光」。台港版譯名為「神光」。
大劍 スプレンドゥール:Splendeur(法),意為「光輝、華麗」。台港版譯名為「輝光」。
短剣 グリッツェン:Glitzern(德),作為動詞用,意為「使......發出光芒」。台港版譯名為「瞬光」。
弓 ブリックストラ:Blixtra(瑞典),作為動詞用,意為「使......發出光芒」。台港版譯名為「炫光」。
銃 シンティッリーオ:Scintillio(義),作為動詞用,意為「使......發出光芒」。台港版譯名為「彩光」。
杖 セントレイト:從發音上來看和拉丁語系似乎有些關連,語源及其意義皆不明,待考。台港版譯名為「聖光」。
魔導具 シンティラール:Cintilar(葡),作為動詞用,意為「使......發出光芒」。台港版譯名為「游光」。
刺突剣 ランプロス:Lambros(希),意為「光芒,火花」。台港版譯名為「曜光」。
手甲 グリューエン:Gluhen(德),意為「白熱光」。台港版譯名為「烈光」。
特別商品「聲音券」,女生是赫赫有名的超級大牌聲優水樹奈奈;男生則是變態的子安武人。我猜或許有玩家什麼裝備也不需要,就要這張。但是,雖然美其名稱為「古典輪盤」,但中獎率可不像過去那麼溫馨親切了,想要特定目標的朋友請做好心理準備,抽不到是很合理的。和運氣無關......,只表示你花的錢不夠多。
另外一件事要特別留意:如果你曾經在過去的一般輪盤抽到過,這次就無法重複拿到。如果是用特別交換券的形式取得的話就不在此限。