![]() |
粉紅色比諾修!抽到的話是好是壞呢...? |
主要的原因是這一波異色版大多都穿過了,異色設計並不是很讓人驚艷,此外也不是同一期輪盤的異色版,來源比較複雜。
基於記錄的立場,還是做了一些調查。從考證過程中,大概可以了解到這次的命名原則,大多是成對出現的(還是有例外):
特別輪盤異色版防具系列命名調查
- 女性戰士防具アリュール:出自allure(法語),同樣是芭蕾舞術語,是「步態、步法」之意。
- 男性遊俠防具 パンデイロ:出自Pandeiro(葡語),意為「巴西鈴鼓」。
- 女性遊俠防具 アルテミス:出自Artemis(英),阿特密斯,希臘神話中的月亮女神。因為也掌管狩獵,所以身上才那麼多箭袋?原來是弓遊……。
- 男性魔導師防具 リュッツオ:出自Lützow(德語),是二次大戰德國的重型巡洋艦的名字,一般譯為「呂佐號」,不過戰史並不怎麼輝煌。
![]() |
首都巧遇豪華版比諾修三人組... |
- 女性魔導師防具 パッショナート:出自passionato(音樂),是音樂表情記號之一,意為「熱情的」。這套異色版的特色,就是它是「比諾修的異色版」!有沒有人覺得開始興奮了?日版玩家也熱烈地討論這套防具的小褲褲顏色......。
- 男性擊劍士防具 ラカム:出自John Rackham(英語),是18世紀加勒比海著名的海盜之一,他的海盜旗設計相當出色。
- 女性擊劍士防具 アンボニー:出自Anne Bonny(英語),18世紀加勒比海少數的女海盜之一,據說和John Rackam是戀人關係。
- 男性拳鬥士防具 ファラリス:出自Phalaris(英語),是羅馬帝國時期西西里王國的暴君法拉利斯。他最惡名昭彰的事蹟之一就是命工匠鑄造青銅牛,作為酷刑之用。就是把人塞進牛肚內,下方點火燒烤.......。
- 女性拳鬥士防具 ゴーピー:出自Gopi(印度語),意為「牧牛女」。拳鬥套裝大概是為了要呼應裝備上的牛角設計,男女套裝的命名都跟牛有關係。
- 男共通防具 シェミハザ:出自Shemihaza(英語),是猶太教、基督教神話故事中的墮天使之一。這名字從很古老的亞拉姆語系(Aramaic language)轉譯時有多種型態,Shemihaza是其中一種比較少人使用的拼法。
- 女共通防具 アルスヤラル:根據成對的命名規則來推斷,可能也是
墮天使的名字之一,但是未搜尋到有力的證據,待考。我猜或許在「以諾書」中可以進一步找到資訊。
*感謝snow scarlet提供的情報:アルスヤラル,很可能取自アルスヤラルユル的片段,原文為Arsayalalyur(亞拉姆語?)。是在舊約創世紀中,上帝派遣來警告諾亞家族大洪水的天使,在希臘語中,這天使的名字被稱為烏列爾(Uriel)。
![]() |
看來看去最帥氣的還是雙手斧... |
去年同一時期,賭城特別輪盤中最受矚目的也是「可動外觀武器系列」,今年則是從黃金版改成白銀版再度上架。
去年幾乎贏到全套武器,所以這次不會特別想要收集。倒是從沒擁有過黃金版武器的玩家,可以考慮去試試手氣。
這一波武器的命名原則很固定,主題是「機械」:
- 兩手武器 テレスコピック:出自telescopic(英語),意為「伸縮的」。這把雙手斧是所有可動外觀武器中體型最大的,形狀的改變也十分顯著。
- 片手武器組 ドライヴギア:出自drive gear(英語),意為「驅動齒輪」。把齒輪組拆開來可以看到片手劍和盾,分別是...
片手劍 ピニオン:出自pinion(英語),意為「小齒輪」。通常與其他元件組成連動單位。
盾 クロックワークス:出自clockworks(英語),意為「鐘錶機構」。這件裝備即使不使用技能,平常也會持續轉動。
- 大劍 シュプルギヤ:不明,待考。網友snow scarlet指出與「正齒輪」(spur gear)的連結性,發音上雖然不盡相同,但是考量到官方也有可能拼錯字,這是比較接近的答案。事實上,把シュ這個片假名用”ス”來取代,就非常接近spur gear的英文發音了。
- 短劍 スピンドル:出自spindle(英語),原意為「紡錘」,實際上可以轉動的轉軸也稱為spindle。刀遊裝備短劍時都會帥氣地轉個一圈,命名相當符合特質。
- 弓 ウェザーヴェイン:出自weathervane(英語),意為「風向標」,通常是豎立在建築物高處的風向雞,上面有一個明顯的「箭頭」指出風向。
- 銃 ブローバック:出自blowback(英語),意為「無後座力」,現代的自動槍械多半具備各種消除後座力的機構。
- 法杖 アクチュエータ:出自actuator(英語),意為「驅動器」。根據網路上的說法,驅動器是指從能源轉為功率的輸出,進而產生旋轉、直進等機械運動的機器。法杖在使用技能時,頂部會展開呈現四個爪子,施放完畢後恢復原狀。目前我的魔導師用的就是這一把(金色版)。
- 魔導具 エクスマキナ:出自 deus ex machina(拉丁文),意為「機關神」,是希臘戲劇開始有的特殊裝置。在劇情陷入膠著,無法解決時使用,讓劇情得以有「柳暗花明」的大逆轉。
- 刺突劍 ジャックハンマー:出自jackhammer(英語),意為「電鑽」。這種機器雖然十分笨重,但是卻十分符合刺突劍的意象。
- 手甲 マニピュレイト:出自manipulator(英語),在機械領域當中意為「機械手臂」。自動工廠中的自動作業大多會使用這類器具,像是汽車、電子零組件的大量組裝。
特別輪盤第二彈,防具的主題是「召喚獸」,不過相信每位玩家都知道召喚獸的命名,像是騎士、奇美拉、死靈、泰坦、卡倫、燄飛龍.....等等,就不特別介紹了。
アルスヤラル的元梗有可能是アルスヤラルユル?
回覆刪除聖なる至高者は、アルスヤラルユル(天使ウリエルのこと?)をノアに遣わし、大洪水が起こってこの地に終わりが来ることを彼に告げるように命じます。
(來源: http://www1.ocn.ne.jp/~koinonia/apoca/4enochoutoline.htm)
Richard Laurence的英翻版:
Enoch 10:1 Then the Most High, the Great and Holy One spoke,
Enoch 10:2 And sent Arsayalalyur (12) to the son of Lamech,
(12) Arsayalalyur. Here one Greek text reads "Uriel."
(來源: http://www.johnpratt.com/items/docs/enoch.html)
各版本以諾書在這一段的比較:
http://enoksbok.se/cgi-bin/slaupp.cgi?BOK|1|10|1|jmf|jmfv
已經更新到內文中了,感謝提供情報!
刪除估狗シュプル會問你是不是查詢シュプール
回覆刪除目前能覺得最接近的大概是spur gear這個東西
但spur gear這樣東西在日文不是這樣念的樣子....
雖然是一點點想法還是覺得有點牽強....
多謝提供情報!發音的確不是很接近,Spur Gear(圓柱齒輪)和大劍的連結....也令人費疑猜。但都是齒輪系列的名詞,這點應該不會錯。
刪除另一個可能是官方打錯字。這種事情以前也發生過...大概將錯就錯吧...XD
刪除